宜城教育資源網(wǎng)m.zgyouzhishipin.cn 虞美人·曲闌深處重相見拼音版翻譯(納蘭性德)
該詞的具體創(chuàng)作時間不詳。只知寫此作品時,納蘭的結(jié)發(fā)妻子盧氏,已離世多年,長久孤寂的納蘭,總是抹不去與妻子在一起時的那些點滴快樂,總是抹不去心頭似被月光鐫刻上去一樣的溫暖回憶。于是寫下此詞以舒緩自己相思之苦。 qū lán shēn chù chóng xiāng jiàn , yún lèi wēi rén chàn 。 曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。 qī liáng bié hòu liǎng yīng tóng , zuì shì bù shèng qīng yuàn yuè míng zhōng 。 凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中。 bàn shēng yǐ fēn gū mián guò , shān zhěn tán hén wò 。 半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。 yì lái hé shì zuì xiāo hún , dì yī zhé zhī huā yàng huà luó qún 。 憶來何事最銷魂,第一折枝花樣畫羅裙。 虞美人·曲闌深處重相見翻譯: 當(dāng)年在曲折的回廊深處,我再一次與你相逢。我憐惜地將你輕輕擁人懷中。兩人深隋相偎,低語呢喃,互述久別后的相思情意。在我的懷里,你的身體微微顫動,輕輕擦拭著滴落的晶瑩淚水,讓人無限地憐惜。而今,記憶中的美妙已成別后的凄涼。 分別后只覺得半生孤苦,枕上早已是淚痕點點。最是凄涼清冷,在寂靜月明時分;最是害怕憶起,那時與你一起潑墨畫羅裙。 虞美人·曲闌深處重相見賞析: 前兩句叫人讀來搖心動魄,后兩句詞意陡轉(zhuǎn),道破這原是記憶中的美妙而已,現(xiàn)在已經(jīng)是別后凄涼,凄清幽怨到讓人不堪承受了。下闋緊承上闋詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,然凄愴詞意并未因此而消減,依然辛酸入骨。容若此詞和后主詞還有一點相似,就是不過多的借助外景,而選擇用白描的手法深入內(nèi)心,感情懇切,用詞清凈。 江淹說,黯然銷魂者,唯別而已。是怎樣難以排遣的離愁別緒讓人憔悴?半生已經(jīng)孤零零地渡過,思念卻未消減。淚水卻依舊會毫無節(jié)制地濡出來,沁濕了枕頭。想來,余生活著也只是為了生長繁衍重復(fù)延續(xù)這種孤獨。與她離別不過數(shù)年。容若卻覺得半生已過,心態(tài)一老如斯,這種蒼老是行在曠野中劈頭一道閃電,迅疾猛烈瞬間經(jīng)年。 憶來何事最銷魂,第一折技花樣畫羅裙。蘭心惠質(zhì)的女子,不屑用外面的庸脂俗粉,而別出心載的用山水畫的折枝技法,在素白的羅裙上畫出意境疏淡的圖畫。 宜城教育資源網(wǎng)m.zgyouzhishipin.cn |