宜城教育資源網(wǎng)m.zgyouzhishipin.cn 題春綺遺像翻譯及賞析
此詩是陳師曾為繼室汪春綺所作,全詩純用白描,感情跌宕起伏,是悼亡詩中的杰作。前二句,人雖已故,猶有遺像在焉,猶可朝夕相對,這是一喜,然終日相呼而不得一應(yīng),翻成悲愴。三四句承上,所悲者,留己一人茍活于世,“如何同生不同死”,問得癡絕。五六句再承上句,用頂真格,句法密不透風,然則即便同死,亦不得相見,惟留一雙白骨沒于荒山而已。六句間感情大開大闔,令人動容。后六句宕開一筆,極寫夫妻感情之深。懸睛,本用伍子胥典,此處僅用其字面。伊人雖逝,音容笑貌宛在,而夢魂中偶念舊事,亦不禁流下清淚。全篇字字血淚,師曾可謂深于情者。
陳衡恪 〔清代〕 人亡有此忽驚喜, 兀兀對之呼不起。 嗟余只影系人間, 如何同生不同死? 同死焉能兩相見, 一雙白骨荒山里。 及我生時懸我睛, 朝朝伴我摩書史。 漆棺幽閟是何物? 心藏形貌差堪擬。 去年歡笑已成塵, 今日夢魂生淚泚。 注釋 此:指遺像。 兀兀(wù wù):用心的樣子。 對之:看著它。 嗟余:感嘆余生。只影:孤零零的一個人。 懸我睛:本用伍子胥典,此處僅用其字面,懸掛我的眼睛。 摩書史:研究書畫史書。 漆棺幽閟(bì):緊緊關(guān)閉的漆黑棺材。 差:差不多。堪:可以。擬:相似。 淚泚(cǐ):流下清淚。 譯文 突然發(fā)現(xiàn)已失去的人有遺像感到很驚喜,用心的看著它終日相呼而不得一應(yīng)。 感嘆余生孤零零的一個人,為什么一起活著卻不一起死呢? 一起死了還能夠在地下相見,我們的白骨還可一起埋在荒山中。 等到投胎出生時懸掛著我的眼睛,看著你每天陪伴著我研究書畫史書。 緊緊關(guān)閉的漆黑棺材是什么?心里面你的聲容相貌跟實際的的差不多啊。 上一次的歡笑早已是很久以前,夢魂中偶念舊事,亦不禁流下淚水。 宜城教育資源網(wǎng)m.zgyouzhishipin.cn |